Salut tout le monde
Thơ Xuân Poème du printemps
(Poème à lire à l'endroit)
Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười
J'aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d'une beauté magnifique, s'imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d'une inconnue aux yeux esquissant un sourire
Maintenant vous pouvez le lire à l'envers, c'est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
(Poème à l'envers)
Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.
Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s'envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.
Mais ce n'est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]Thơ Xuân Poème du printemps
(Poème à lire à l'endroit)
Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười
J'aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
Les feuilles d'une beauté magnifique, s'imprègnent du parfum du printemps
A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
Glisse une ombre gracieuse d'une inconnue aux yeux esquissant un sourire
Maintenant vous pouvez le lire à l'envers, c'est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.
(Poème à l'envers)
Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.
Un petit sourire, une ombre gracieuse
Une musique, un chant mélodieux, s'envolent au loin
La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.
Mais ce n'est pas tout.
Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
Cordialement